The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Danse macabre

Language: French (Français)

Zig et zig et zig, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
Et vive la mort et l'égalité!


Translation(s): ENG ENG GER RUS

List of language codes

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dance of Death", copyright © 2016
  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Dance of Death", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Totentanz", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , title 1: "Пляска смерти", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-27 17:30:17
Line count: 28
Word count: 205

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Totentanz

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Tapp und tapp und tapp, den Takt schlägt 
der Tod mit den Hacken aufs Grab;
der Tod spielt zur Mitternacht einen Tanz,
tapp und tapp und tapp, auf seiner Geige.

Der Winterwind weht und die Nacht ist düster,
aus den Linden dringt ein Wimmern;
weiße Skelette huschen durch das Dunkel,
schnell und hüpfend unter ihren weiten Leichentüchern.

Tapp und tapp und tapp, jeder hüpft und windet sich;
man hört, wie die Gebeine der Tänzer klappern;
ein laszives Pärchen lagert auf dem Moos,
als ob sie längst vergangene Lust genössen. 

Tapp und tapp und tapp, und weiter kratzt der Tod
ohn End auf seinem schrillen Instrument.
Ein Schleier ist gefallen. Die Tänzerin ist nackt.
Ihr Partner umfängt sie verliebt.

Es heißt, die Dame sei eine Marquise oder Baronin
und der junge Kerl ein Karrenmacher -
wie grässlich! Und nun gibt sie sich hin,
als wäre der Rüpel ein Baron!

Tapp und tapp und tapp, welch eine Sarabande!
Welch ein Totenreigen, der sich hier vergnügt!
Tapp und tapp und tapp, man sieht,
wie der König mit dem Bauern tollt.

Doch pst! Der Tanz ist plötzlich aus,
man drängelt, rennt davon, denn der Hahn hat gekräht;
Ach! Wie schön war’s für die Armen!
Lang lebe der Tod und die Gleichheit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor ENG ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-07.
Last modified: 2017-06-07 17:37:48
Line count: 28
Word count: 207