You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Danse macabre

Language: French (Français)

Zig et zig et zig, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
Et vive la mort et l'égalité!


Translation(s): ENG ENG GER RUS

List of language codes

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dance of Death", copyright © 2016
  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Dance of Death", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Totentanz", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , title 1: "Пляска смерти", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-27 17:30:17

Line count: 28
Word count: 205

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Пляска смерти

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Вжик-вжик-вжик, Смерть отбивает ритм 
Каблуком по могильной плите.
В полночь Смерть играет плясовую - 
Вжик-вжик-вжик - на своей скрипке.

Веет зимний ветер, ночь темна,
Громко стонут липы.
Белые скелеты движутся во мраке,
Кружатся и скачут в просторных саванах.

Вжик, вжик, вжик, все дергаются в пляске,
Слышен стук костей.
Пара любовников устроилась на траве,
Словно собираясь вспомнить былые утехи.

Вжик, вжик, вжик, Смерть все продолжает
Без конца мучить свою скрипку.
Покрывало прочь! Танцовщица обнажена!
И партнер любовно обнимает ее.

Говорят, она маркиза или баронесса.
А ее скелет-кавалер - бедный каретник.
О боже, а теперь она отдается ему,
Словно он барон, а не простолюдин.

Вжик, вжик, вжик, что за сарабанда!
Скелеты - все за руки и встали в круг.
Вжик-вжик-вжик, видно в этой толпе, 
Как король и нищий пляшут вместе.

Но шшш! Вдруг танец окончен.
Все рассыпались прочь - петух прокричал.
О, что за прекрасная ночь для несчастного мира!
Да здравствует смерть... и равенство!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor ENG ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-20 00:00:00.

Last modified: 2016-07-20 12:56:58

Line count: 28
Word count: 152