The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hausgarten

Language: German (Deutsch)

Hier sind wir [denn]1 vorerst ganz still zu Haus,
von Tür zu Türe sieht es lieblich aus,
der Künstler froh die stillen Blicke hegt,
wo Leben sich zum Leben freundlich regt.
 
Und wie wir auch durch fremde Lande ziehn,
dort kommt es her, [da]2 kehrt es wieder hin,
wir wenden uns, wie auch die Welt entzücke,
der Enge zu, die uns allein, allein beglücke.


Translation(s): DUT

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "nun"
2 Hensel: "dort"

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De tuin thuis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 8
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De tuin thuis

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hier zijn wij dan1, voor ’t eerst heel stil weer thuis,
Van voor tot achter ziet het ‘r lieflijk uit,
De kunstenaar vangt blij de stille blik,
Die ’t leven geeft een vriendelijke kik.
 
Hoezeer wij ook door verre2 landen gaan,
Vandaag er heen, en straks er weer vandaan,
Wij wenden ons, hoe ons de reis verrukt heeft,
De engte toe, die ons alleen geluk geeft.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Fanny Mendelssohn-Hensel: "nu"
2 Fanny Mendelssohn-Hensel: "vreemde"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08.
Last modified: 2017-06-08 10:41:29
Line count: 8
Word count: 66