You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mädchen und Rose

Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

Ach! mein kühler Wasserquell!
Ach! meine Rose, rosenroth!
Was doch blühtest so früh du auf,
Sollt' ich dich brechen, o Rose mein?
Habe keinen, dem ich [dich gäb']1!
Pflückt' ich dich für mein Mütterlein:
Mütterlein ruht im Grabe tief!
Bräch' ich dich für die Schwester gern:
Schwester gieng mit dem fremden Gemahl!
Bräch' ich dich für den Bruder wohl:
Fort in den Krieg der Bruder zog!
Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund:
Ach! der Freund ist weit und fern!
Über drei grüne Gebirge, weit!
Über drei kühle Gewässer, breit!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "gäbe dich!"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-07-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:13

Line count: 15
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La jeune fille et la rose

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah ! ma source fraîche !
Ah ! ma rose, rouge et rose !
Mais pourquoi fleuris-tu si tôt,
Devrais-je te cueillir, ô ma rose ?
Je n'ai personne à qui je te donnerais !
Si je te cueillais pour ma mère :
Ma mère repose profondément dans sa tombe !
Si je te coupais joyeusement pour ma sœur :
Ma sœur est partie avec son mari étranger !
Si je te coupais pour mon frère :
Mon frère est allé au loin à la guerre !
Si je te coupais, ah! pour mon ami :
Ah ! l'ami est tout au loin !
Derrière trois rangées de montagnes, loin !
Derrière trois larges eaux fraîches !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00.

Last modified: 2017-06-10 14:59:20

Line count: 15
Word count: 117