Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Marie, am Fenster sitzest du, Du einfach Bürgerkind, Und siehst dem Spiel der Blüthen zu, Verweht im Abendwind. Der Bürger, der vorüber geht, Er lüftet fromm den Hut. Du bist ja selbst, wie ein Gebet, So fromm, so schön, so gut. Die Blumenaugen seh'n empor Zu deiner Augen Licht! Die schönste Blum' im Fensterflor Ist doch dein Angesicht. Ihr Abendglocken, grüßet sie Mit süßer Melodie! O brech' der Sturm die Blumen nie, Und nie dein Herz, Marie!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Rudolph Gottschall, Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, page 27
Authorship:
- by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Marie", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Marie", op. 18 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1853 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Otto Hohlfeld (1854 - 1895), "Marie, am Fenster sitzest du", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Darmstadt, Thies [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Marie", subtitle: "Hohes Lied vom Weibe", op. 1 (Sechs Lieder) no. 2, published 1858 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Frank Lynes (1858 - 1913), "Marie", op. 31 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, A.P. Schmidt [sung text not yet checked]
- by Louis Samson , "Marie", op. 37 no. 12, published 1893 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 13 Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebegleitung, no. 12, Zittau, Loebel [sung text not yet checked]
- by Richard Sternfeld (1858 - 1926), "Marie", op. 7 (Vier Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Joseph Sulzer , "Marie, am Fenster sitzest Du", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Marie", op. 66 no. 4, published 1890 [ four-part men's chorus ], from 5 vierstimmige Männergesänge, no. 4, Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Edward Ives.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Marie, you sit at the window, You simple child of the townfolk, And watch the playing of the blossoms, Scattered by the evening wind. The burgher who walks by, He lifts his hat devoutly. For, like a prayer, you are yourself So saintly, so lovely, so good. The eyes of the flowers look up To the light of your eyes! But the loveliest blossom in the Flowery profusion round the window is your face. Ye evening bells, greet her With sweet melodies! Oh may the storm never break the flowers, And never break your heart, Marie!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Marie, am Fenster sitzest du" = "Marie, you sit at the window"
"Marie" = "Marie"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien
This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 16
Word count: 96