The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Teach Him ‑‑ When He makes the names

Language: English

Teach Him -- When He makes the names --
Such an one -- to say --
On his babbling -- Berry -- lips --
As should sound -- to me --
Were my Ear – as near his nest --
As my thought -- today --
As should sound --
"Forbid us not" --
Some like "Emily."

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note (provided by Bertram Kottmann) about line 8 ( "Forbid us not" – ): cf. Mk 10,14

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-03-25.
Last modified: 2018-01-06 17:40:18
Line count: 9
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lehr ihn, wenn es an Namen geht

Language: German (Deutsch) after the English

Lehr ihn, wenn es an Namen geht,
solch einen zu sagen,
brabbelnd mit seinen -Beeren- Lippen,
der klingen sollt für mich, 
wäre mein Ohr - so nahe seinem Nest -
wie meine Gedanken - heut - ,
dann sollt er klingen,
„Wehrt uns nicht“ -
etwa wie - „Emily“.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translator's notes:
Eines der wenigen Gedichte, denen Emily Dickinson einen Titel gegeben hat.
Line 8: vgl. Mk 10,14


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), "Baby", written 1861
      • This text was set to music by the following composer(s): Juliana Hall. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-23.
Last modified: 2017-06-23 14:31:23
Line count: 9
Word count: 49