The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What is ‑‑ "Paradise"

Language: English

What is -- "Paradise" --
Who live there --
Are they "Farmers" --
Do they "hoe" --
Do they know that this is "Amherst" --
And that I -- am coming -- too --

Do they wear "new shoes" -- in "Eden" --
Is it always pleasant -- there --
Won't they scold us -- when we're homesick --
Or tell God -- how cross we are --

You are sure there's such a person
As "a Father" -- in the sky --
So if I get lost -- there -- ever --
Or do what the Nurse calls "die" --
I shan't walk the "Jasper" -- barefoot --
Ransomed folks -- won't laugh at me --
Maybe -- "Eden" a'n't so lonesome
As New England used to be!

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note provided by Bertram Kottmann for line 3-5: cf. Revelation 21:18

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-06-18.
Last modified: 2017-06-23 14:33:28
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Was ist ‑ „Paradies“

Language: German (Deutsch) after the English

Was ist - „Paradies“ -
wer lebt dort -
sind es „Bauern“ -
„hacken“ sie -
wissen sie etwas von „Amherst“
und dass ich - auch - kommen werd -

trägt man „neue Schuh“ in „Eden“ -
ist es stets erfreulich - dort -
schilt man uns ob unsres Heimwehs -
petzt man unsern Groll dem Herrn -

Du bist sicher, dass im Himmel
jemand namens „Vater“ ist -
Sollt ich mich dort je verirren -
oder tun, was „sterben“ heißt -,
ich nicht barfuß stoß an „Jaspis“ 
von Erlösten ausgelacht -
„Eden“ ist wohl nicht so einsam
wie Neuenland es einst war.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translator's note for line 3-5: vgl. Offb 21,18


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Juliana Hall, Brian Holmes. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-23.
Last modified: 2017-06-23 14:32:58
Line count: 18
Word count: 103