The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tie the strings to my life, my Lord

Language: English

Tie the strings to my life, my Lord,
Then I am ready to go! 
Just a look at the horses -
Rapid! That will do! 

Put me in on the firmest side,
So I shall never fall;
For we must ride to the Judgment,
And it 's partly down hill. 

But never I mind the bridges,
And never I mind the sea;
Held fast in everlasting race
By my own choice and thee. 

Good-by to the life I used to live,
And the world I used to know;
And kiss the hills for me, just once;
Now I am ready to go!

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spann meinen Lebenswagen an

Language: German (Deutsch) after the English

Spann meinen Lebenswagen an,
ich steh bereit, mein Gott!
Ein Blick noch auf die Pferde -
schleunig! Das genügt!

Setz auf die sichre Seite mich,
auf dass ich niemals fall’;
denn unsre Fahrt geht zum Gericht,
zuweilen geht’s bergab.

Was gehen mich die Brücken an,
das Meer, was sorgt es mich;
in ewges Rennen eingespannt
durch eigne Wahl und dich.

Lebwohl, all dem, was ich gewohnt,
lebwohl, Welt alter Zeit;
küsst mir die Hügel einmal noch;
zu gehn bin ich bereit!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur Farwell, Juliana Hall, Brian Holmes, Daniel Rogers Pinkham. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-23.
Last modified: 2017-06-23 14:33:40
Line count: 16
Word count: 81