The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendruhe

Language: German (Deutsch)

  Über den Hügeln hin
Ziehen die Wolken sacht,
Um zu verschwimmen dort
Sanft in des Abends Pracht,
  O wie so schön, so ruhig schön
Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
Und heiteren, himmlischen Frieden dazu!

  Über die Fluren sieh
Schwirren die Vöglein, husch!
Suchen des Nestes Flaum
Tief in dem Blüthenbusch.
  O wie so schön den Wald entlang
Hallet und schallet ihr Abendsang!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
Und freudiges, stilles Vertrauen dazu!

  Droben am Himmel nun
Blitzet ein Sternlein schon,
Als hätt's gelauscht von fern,
Horch, auf der Glocken Ton.
  O wie schön, so mild und schön
Lacht es herab von den blauen Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
Und seliges, fröhliges Hoffen dazu!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104

Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening rest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2017-05-22 00:15:02
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Evening rest

Language: English after the German (Deutsch)

  Away over the hills
The clouds gently pass,
To dissolve there
Softly in the splendour of evening,
  Oh how beautifully, how peacefully and beautifully
Do they travel along the heavenly heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And serene, heavenly peace as well.

  Over the meadows, lo,
The birdlets are whirring swiftly!
They are seeking the softness of the nest
Deep in the blossoming bush.
  Oh how beautifully along the forest
Their evening song is sounding and resounding!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And joyful, quiet trust as well.

  Above on the heavens now
A little star is already twinkling,
As if it had harkened from afar --
Hark -- to the sound of the bell.
  Oh how beautifully, so mildly and beautifully
It laughs down from the blue heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And blissful, blithe hope as well.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
      • This text was set to music by the following composer(s): Valentin Eduard Becker, Franz Aloys Theodor Commer, Moritz Hauptmann, Franz Paul Lachner, Ferdinand Sieber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-07-01.
Last modified: 2017-07-01 20:30:27
Line count: 27
Word count: 160