The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Alpensee

Language: German (Deutsch)

Soll ich weilen an dem Strande?
Soll ich eilen übern See?
Oder keck vom Felsenrande
Steigen bis zum ewgen Schnee?

Hier so traulich lockt der Schatten,
Dort so leuchtend blitzt die Fluth,
Und so schimmernd ob den Matten
Winkt der Firnen reine Gluth.

Horch! ein Glöcklein hör' ich klingen,
Hin und her die Klänge ziehn:
Höher muß das Herz sich schwingen,
Bis zu Gottes Herzen fliehn!

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 96.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the alpine lake", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-06-11.
Last modified: 2018-10-16 09:31:59
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

At the alpine lake

Language: English after the German (Deutsch)

Shall I linger at the shore?
Shall I hasten across the lake?
Or boldy ascend from the rocky rim
Up to the eternal snow?

Here the shade entices so beautifully,
There the waters sparkle so brilliantly,
And above the meadows shimmeringly
Beckons the pure glow of the old snow.

Hark! I hear a little bell ringing,
The sounds waft hither and thither:
The heart must strive ever higher,
Must fly upward until it reaches God’s heart!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-07-01.
Last modified: 2017-07-01 20:31:35
Line count: 12
Word count: 76