The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt

Language: German (Deutsch)

Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt,
Ehmals von Pordenones Hand bemalt. 

Die Bilder fraß die Zeit. Du siehest nur 
Mit schwachem Umriss hier und dort die Spur

Verwaschener Fresken noch: ein Arm, ein Fuß --
Vergangener Schönheit geisterhafter Gruß. 

Ein Kind mit Augen auf, die lustig lachen 
Und den Beschauer seltsam traurig machen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 76-77.

Submitted by John Versmoren and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-15 10:12:48
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A rectangle of wall, pale, yellowed and...

Language: English after the German (Deutsch)

A rectangle of wall, pale, yellowed and old,
Illustrated by the hand of Pordenone in ancient times.

The pictures were devoured by time.  You only see
In faint outlines here and there the trace

Of washed-out frescos still:  an arm, a foot --
The ghostly greeting of bygone beauty.

A child with open eyes that laugh merrily
And make the onlooker strangely sad.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Im Kreuzgang von Santo Stefano" = "In the cloisters of Saint Stephen"
"Der Kreuzgang von Santo Stefano" = "The cloister of Saint Stephen"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Kreuzgang von Santo Stefano", written 1901 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Géza Frid, Franz Krause, Richard Maux, Othmar Schoeck. Go to the text.


Text added to the website: 2017-07-07.
Last modified: 2017-07-07 11:00:38
Line count: 8
Word count: 62