The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem...

Language: German (Deutsch)

Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel, 
Mit deinem Lenz, mit deinem Freudenmeer;
Sey mir [gegrüßt, du fröhliches]1 Gewimmel 
Der neu belebten Wesen um mich her!

Dein Götterhauch durchströmt das düstre Grau der Lüfte,
Und schnell begrünt sich Berg und Thal und Au.
Es wehen schmeichelnd linde Balsamdüfte,
Es lachet hell des Äthers klares Blau.

Der Erde Puls erwacht, des Lebens öde Hallen 
Bekleiden sich mit frischem Silberglanz; 
Zu dir, zu deinem Freudentempel, wallen 
Die jüngsten Horen mit dem Blüthenkranz.

Die Schwalbe kömmt, die Lerche wirbelt süße Lieder,
Der Waldstrom rauscht aus grüner Nacht hervor;
Und jeder Ton und jeder Klang kehrt wieder
Zum Jubellaut im Harmonienchor.

Ach, lange war ich fern vom stillen Heimathsthale,
Wo sich so schön dein üpp'ger Strom ergießt;
Doch schöpfen will ich jetzt die volle Schale,
Vom Borne, der in seinem Schooße fließt.

Zwar blüht der Öhlbaum dort, die Mandel, Pomeranze,
Die Traube schmeckt so süß am Meeresstrand;
Das Leben gleitet sanft im leichten Tanze,
Und freyer schlägt das Herz im wärmern Land.

Doch lieblich blüht auch [nun]2 die zarte Aprikose,
Und warme Herzen zeugt mein Vaterland,
Und hoch entzückt mich unsre spät're Rose,
Gepflückt von Silli's treuer Lilienhand.

An deine Brust, Natur! laß mich vertrauend sinken, 
Erfrische mir den reinen Lebensmuth; 
In vollen Zügen will ich Frohsinn trinken, 
Und neu durchströme mich der Freude Gluth.

Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Freudenmeere, 
Mit deiner Lust, mit deiner Blumenpracht; 
Du schöner Jüngling, trockne jede Zähre, 
Erhelle jede dunkle Schicksalsnacht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 200-201; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 19. [Klagenfurt] 1812.

1 Schubert: "gegrüßt mit deinem fröhlichen"
2 Kumpf (Carinthia): "uns"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn groet aan Mei", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon salut au mois de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-01-27 10:43:58
Line count: 36
Word count: 246

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Let me greet you, o May, with your...

Language: English after the German (Deutsch)

Let me greet you, o May, with your flowery sky,
With your spring, with your sea of joy.
Let me greet you, with your cheerful swarm
Of newly living creatures all around me.

Your divine breath flows through the murky grey of the breezes,
And mountains, valleys and meadows soon turn green.
Gentle scents of balsam stir pleasingly,
The ether's clear blue laughs brightly.

The pulse of the Earth is waking up, life's barren halls
Are getting dressed out with fresh silver sparkle;
They are processing towards you, towards your temple of joy,
The youngest Horae are coming with a garland of flowers.

The swallow is arriving, the larks are singing sweet songs,
The stream through the forest murmurs out of the green night;
And each note and each sound returns again
To make a celebratory hymn in a harmonious choir.

Oh, for a long time I have been far away from my quiet home valley,
Where your luscious stream flows so beautifully;
But now I shall scoop up a full bowl
From the spring that flows into its lap.

In fact the olive tree blossoms there, along with almonds and oranges,
The grape tastes so sweet on the beach;
Life slips by gently in a simple dance,
And the heart beats more freely in the warmer country.

But even the soft apricot blossoms lovingly,
And warm hearts bear witness to my fatherland,
And our late roses delight me in the extreme,
Those plucked by Silli's faithful lily-white hand.

Let me sink onto your breast, putting my trust in you, nature,
Refresh the pure courage of life for me;
I want to drink as much cheerfulness as possible
And allow the glow of joy to flow through me anew.

Let me greet you, o May, with your seas of joy,
With your pleasure, with the magnificence of your flowers;
You beautiful lad, dry up each tear,
Brighten every dark fateful night!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein Gruß an den Mai" = "My greeting to May"
"Mein Gruß an den May" = "My greeting to May"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Mein Gruß an den May", first published 1812 CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-07-10.
Last modified: 2017-07-10 18:35:21
Line count: 36
Word count: 321