The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Entfernten

Language: German (Deutsch)

Wohl denk' ich allenthalben,
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken [falben]1,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes,
Im rothen Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!

Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreifen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
Von seinem Busenband.

Ein Abglanz seines Schleyers
Scheint auf die Saat gewebt;
Sein Hauch, was des Gemäuers
Bewegten Eppich hebt;
Der Kleidung weiche Falten,
Geformt aus Glanz und Duft,
Entschwinden in den Spalten
Der öden Felsenkluft.

Wo rauschender und trüber
Der Strom Gebirge trennt,
Weht oft sein Laut herüber,
Den meine Seele kennt;
Wenn ich den Fels erklimme,
Den noch kein Fuß erreicht,
Lausch' ich nach jener Stimme,
Doch Kluft und Echo schweigt. 

Wo durch die Nacht der Fichten
Ein Dämm'rungsflimmer wallt,
Seh' ich dich zögernd flüchten,
Geliebte Luftgestalt!
Wenn sanft dir nachzulangen,
Der Sehnsucht Arm sich hebt,
Ist dein Phantom zergangen,
Wie Thaugedüft verschwebt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 85-86.

1 Schubert (D.331 only): "fallen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant beloved", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To someone far away", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lointaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "A la amada distante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-06 11:27:13
Line count: 40
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To someone far away

Language: English after the German (Deutsch)

Where-ever I am I can't help thinking
Of you, away in the distance!
Early in the day, when the clouds are grey
And late at night in the starlight.
On the ground lit up by the gold of morning,
In the red light of evening,
You hover around me, you beauteous one,
Beloved face of my dreams!

However far I go, following me there is
Your devoted image,
It is always moving along by my side,
In my dreams or while I am awake;
When breezes gently sweep
Over the reeds on the sea-shore,
Flowing around me I can feel the ribbons
Of her bodice.

A reflection of her veil
Appears to be woven into the corn;
Her breath is what raises the wall's
Ivy, her breath makes it move;
The soft folds of her clothing,
Made of gloss and perfume,
Disappear in the crevices
Of the cracked cliff.

Where a roaring and gloomy
River separates the mountains
The sound of her is heard over it,
Since my soul knows it;
When I scale the cliff-face,
Where no foot has yet trodden,
I pay attention to that voice
But the chasms and Echo say nothing.

Where through the night of the spruce trees,
With the flickering of sunset moving about,
I can see you hesitantly making an escape,
Beloved airy vision!
When I gently reach out for you
To draw you into my longing arms,
Your phantom has gone away,
Dissolved like dewy mist.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-07-15.
Last modified: 2017-07-15 09:40:09
Line count: 40
Word count: 244