The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In meiner Liebsten Garten

Language: German (Deutsch)

In meiner Liebsten Garten 
Sind nur die Rosen noch wach;
Sie ranken empor sich am Erker
Und schau'n in ihr Schlafgemach.

Drei Lilienblättchen warf ich 
Zum Fenster ihr hinein:
Ei, schläfst Du oder wachest,
Herzallerliebste mein?

"Mein Herz läßt mich nicht schlafen,
Ich bin so süß verwacht;
Da drunten die Nachtigallen 
Schlagen die ganze Nacht." --

Das sind nicht die Nachtigallen,
Die schlagen im Lindenbaum;
Es sind meiner Liebe Gedanken,
Die ziehen durch Deinen Traum.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: Album für Ferdinand Freiligrath. Eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, herausgegeben von Christian Schad und Ignaz Hug, Leipzig, Verlag von Duncker & Humblot, 1868, pages 357-358, titled "Sommer-Mondnacht."

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 189, untitled.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-02-05.
Last modified: 2017-07-30 11:05:51
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the garden of my beloved

Language: English after the German (Deutsch)

In the garden of my beloved
Only the roses are still awake;
They twine themselves upward on the bay window
And peer into her sleeping chamber.

I threw three lily petals
Into her window:
Are you sleeping or waking,
Most beloved of my heart?

"My heart will not let me sleep,
I am so sweetly sleepless;
Down below the nightingales 
Are singing the whole night long." --

Those are not nightingales
That are singing in the linden tree;
Those are the thoughts of my love [for you]
That pass through your dreams.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus der Rosenzeit" = "From the time of roses"
"In meiner Liebsten Garten" = "In the garden of my beloved"
"Sommer-Mondnacht" = "Summer moonlit night"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-07-29.
Last modified: 2017-07-29 13:09:59
Line count: 16
Word count: 91