The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cieli, stelle, deitade, or chi distempra

Language: Italian (Italiano)

Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra
in colori l'aurora, onde di donna,
che cieli stelle e deità pareggia,
le glorie, il bello e i nobili sembianti
con canoro pennello,
con pennelli di penne io pinga e canti?
Vago crine, che ruine
porti all'alme, che più stami
di legami ordisc'ai cori,
sia poco al paragon de' suoi tesori.
Occhi vaghi, mai non paghi
Di ferire che zaffiri
Con bei giri d'alte tempre,
siansi piccioli cieli et ardan sempre.
Vago neo sulla sinistra
guancia poi si raffigura,
onde pose dopo fatto
volto candido et intatto
in un bello oltre misura
punto fermo la natura.
Delle labra e della bocca
che fan scorno agl'eritrei
dir vorrei,
ma chi dir può? Io non so
quai più sian belle in effetto,
o le perle ch'ha in bocca o quelle in petto.
Lusinghiere catene,
adorabili orgogli,
placidissimi sdegni, onesti sguardi,
soavissime fiamme e care morti
in ogn'atto riserba:
il tratto è maestoso
il passo è imperioso
che su troni di regni e in un d'ardori
può premer l'alme e calpestarre i cori.
Ma del senno e della destra
chi dirà lode che baste,
dotto l'un, l'altra in palestra,
carte verga e stringe l'aste.
Così può, così vale in pace e in guerra
una SOFIA per due Minerve in terra!
Ma dove spieghi il volo,
se d'aquila non sei, penna inesperta?
Serban sì con più vivi alti colori
più delle carte il suo ritratto i cori.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cieux, étoiles, divinités, qui colorient", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-20.
Last modified: 2017-05-20 06:40:56
Line count: 45
Word count: 239

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cieux, étoiles, divinités, qui colorient

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Cieux, étoiles, divinités, qui colorient
l'aurore, d'une dame 
qui égale les cieux, les étoiles et la divinité,
la gloire, les beaux et nobles aspects
avec un pinceau mélodieux,
avec des pinceaux de plume je peins et je chante. 
Beaux cheveux, qui ruinent
l'âme, qui tissent des étamines
en liens autour des cœurs,
ils sont le parangon de ses trésors.
Les beaux yeux, jamais fatigués
de blesser, des saphirs
avec de beaux mouvements de noble maintien
qui sont comme des petits paradis et brûlent toujours.
Un charmant grain de beauté sur la joue
gauche se montre
où l'a posé, après avoir fait
un visage parfait et intact
en une marque supplémentaire de beauté
en un ultime point, la nature.
De ses lèvres et de sa bouche
qui humilient à l'Éritrée
je voudrais parler,
mais que dire de plus ? Je ne sais pas
qui sont les plus belles en effet,
des perles de sa bouche ou celles de son sein.
Chaînes séduisantes,
adorable fierté,
dédain très calme, honnêtes regards,
douces flammes et morts chers,
en tous ses actes réservée,
son maintien est majestueux, 
son pas est impérieux,
sur le trône du royaume ou de la passion
elle peut vaincre les âmes et piétiner les cœurs.
Mais de son esprit et de sa main
qui dira des louanges qui suffisent ?
sagesse dans l'un, force dans l'autre,
elle écrit sur le papier et serre la lance.
Ainsi en temps de paix ou de guerre 
une SOFIA sur terre vaut deux Minerve !
Mais où se déploie ton vol
puisque tu n'es pas d'un aigle, plume inexperte ?
C'est avec de plus vives couleurs nobles qu'est sauvé
son portrait dans les cœurs que sur du papier.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-08-11.
Last modified: 2017-08-11 07:52:28
Line count: 45
Word count: 283