by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Versteckt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
War einst ein junger Schmetterling,
Ein flatterhaftes, flücht'ges Ding,
Umschwärmend alle Rosen;
Doch keine war ihm schön genug;
Er wollte nur im raschen Flug
Verliebt mit ihnen kosen.
Da sah er eines Morgens stehn
Die weiße Lilie, rein und schön,
Die eben sich erschlossen;
Tauperlen blitzten noch auf ihr,
Sie stand, des Gartens stolze Zier,
Von Anmut übergossen.
Der Falter naht in holder Scheu:
"Dir bleib' ich treu; nun ist's vorbei
Mit flatterhaften Scherzen."
Er schaut ihr in den Kelch hinein --
Da lag ein fein Goldkäferlein
Ihr heimlich schon am Herzen.
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 251-252
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Concealed", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-08-02
Line count: 18
Word count: 91
Concealed
Language: English  after the German (Deutsch)
Once upon a time there was a young butterfly,
A fluttering, hasty thing,
Swarming about all the roses;
But none of them was beautiful enough for him;
Only in rapid flight did he wish
To dally with them as if in love.
Then one morning he saw
The white lily, pure and lovely,
Which had just opened;
Pearls of dew still sparkled upon her,
She stood, the proud adornment of the garden,
Flooded with charm.
The butterfly neared in lovely shyness:
"To you I shall remain faithful, now it is over
With the fluttering jests."
He gazed into her calyx --
There already lay a fine little gold-bug
Secretly nestled against her heart.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 18
Word count: 112