The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer ist vor meiner Kammerthür?

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," -- [sagte Finlay. --]1
Geh, [pack']2 dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" -- [sagte Finlay --]1
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" -- [sagte Finlay. --]1
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" -- [sagte Finlay. --]1

Und öffnet' ich nach deinem [Sinn]3 --
    "O öffne!" -- [flehte Finlay --]1
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" -- [sagte Finlay. --]1
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" -- [sagte Finlay. --]1
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" -- [sagte Finlay. --]1

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" -- [flehte Finlay --]1
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" -- [sagte Finlay --]1
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" -- [fragte Finlay --]1
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" -- [sagte Finlay. --]1


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "schier"
3 Schumann: "Wunsch!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20.
Last modified: 2017-07-22 12:59:09
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Who stands before the door of my...

Language: English after the German (Deutsch)

Who stands before the door of my chamber? --
    "It is I," -- [said Finlay. --]1
Go take yourself off! what do you want here? --
    "Something sweet!" -- [said Finlay --]1
You come in darkness like a thief. --
    "Well, catch me then!" -- [said Finlay. --]1
I suppose you love me a little? --
    "With all my heart!" -- [said Finlay. --]1

And if I opened [the door] as you would [like]2 --
    "Oh open it!" -- [pleaded Finlay --]1
That would be the end of sleep and rest; --
    "Let it be thus!" -- [said Finlay. --]1
You’re like a cock-pigeon in a dovecote! --
    "With the little dove!" -- [said Finlay. --]1
You would coo until the bright day [dawns]. --
    "Quite possibly!" -- [said Finlay. --]1

No! I shall never let you in! --
    "Do it anyway!" -- [pleaded Finlay --]1
You would turn up every single day? --
    "Gladly!" -- [said Finlay --]1
How audacious you are and how much you dare! --
    "May I then?" -- [asked Finlay --]1
Only don’t you tell a soul! --
    "Definitely not!" -- [said Finlay. --]1


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Unterm Fenster" = "Under the window"
"Der kecke Finlay" = "Audacious Finlay"

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "wish"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-08-25.
Last modified: 2017-08-25 22:28:33
Line count: 24
Word count: 165