Translation © by Lau Kanen

Wer ist vor meiner Kammerthür?
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," -- [sagte Finlay. --]1
Geh, [pack']2 dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" -- [sagte Finlay --]1
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" -- [sagte Finlay. --]1
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" -- [sagte Finlay. --]1

Und öffnet' ich nach deinem [Sinn]3 --
    "O öffne!" -- [flehte Finlay --]1
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" -- [sagte Finlay. --]1
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" -- [sagte Finlay. --]1
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" -- [sagte Finlay. --]1

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" -- [flehte Finlay --]1
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" -- [sagte Finlay --]1
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" -- [fragte Finlay --]1
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" -- [sagte Finlay. --]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "schier"
3 Schumann: "Wunsch!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2017-07-22 12:59:09
Line count: 24
Word count: 141

Wie staat er voor mijn kamerdeur?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wie staat er voor mijn kamerdeur?
Ik ben het!
Vooruit, ga weg. Wat zoek je hier?
Iets heerlijks!
Je komt in 't donker als een dief.
Dus pak me!
Je hebt mij wel een beetje lief?
Hartstocht'lijk!
 
En als ik doe zoals je wilt?
O, doe het!
Dan is de nachtrust wel verspild!
Wat zou dat?
Jij doffer in het duivenhok?
Bij 't duifje!
De hele nacht gekoer, gelok?
Waarschijnlijk!
 
Nee, zeker ga 'k niet overstag!
Doe 't toch maar!
En zie 'k jou hier dan elke dag?
Fantastisch!
Wat heb je lef en hoe je vecht!
Dus mag ik?
Als je 't maar nooit aan iemand zegt!
Beslist niet!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Unterm Fenster" = "Onder het venster"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-08-02 00:00:00
Last modified: 2018-07-27 11:42:30
Line count: 24
Word count: 110