Translation © by Sharon Krebs

Nachtgebet der Braut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O mein Geliebter - in die Kissen
bet' ich nach dir, ins Firmament!
O könnt ich sagen, dürft er wissen,
wie meine Einsamkeit mich brennt! 

O Welt, wann darf ich ihn umschlingen!
O laß ihn mir im Traume nahn,
mich wie die Erde um ihn schwingen
und seinen Sonnenkuß empfahn

und seine Flammenkräfte trinken,
ihm Flammen, Flammen wiedersprühn,
oh [sic] Welt, bis wir zusammensinken
in überirdischem Erglühn!

O Welt des Lichtes, Welt der Wonne!
O Nacht der Sehnsucht, Welt der Qual!
O Traum der Erde: Sonne, Sonne!
O mein Geliebter - mein Gemahl -

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen: Gedichte und Sprüche, Berlin: S. Fischer Verlag, MCMXXIII, page 73


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night-Prayer of the Bride", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière nocturne de la fiancée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Night‑Prayer of the Bride
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh my beloved -- into the pillows
I pray for you [to come to me], into the firmament!
Oh could I articulate, were he permitted to know,
how my solitude burns me!

Oh world, when may I embrace him!
Oh let him come near me in my dreams,
[let] me orbit him like the earth
and receive his sun-kiss

and drink his flaming powers,
to shoot forth flames, flames in response,
oh world, until we sink down together
in otherworldly incandescence!

Oh world of light, world of bliss!
Oh night of yearning, world of agony!
Oh dream of earth: sun, sun!
Oh my beloved -- my spouse --


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on