Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lustwandelnd schritt ein Mädchen

Language: German (Deutsch)

Lustwandelnd [schritt]1 ein [Mädchen]2
In kühlem Waldesgrund,
Und als sie dort sich bückte,
Zum Strauß sich Blumen pflückte,
Da kam ein bunter Falter 
Und küßte ihren Mund.

"Verzeih' mir," sprach der Falter, 
"Verzeih' mir mein Vergeh'n, 
Ich wollte Honig nippen
Und hatte deine Lippen,
Dein rothes, rothes Mündchen 
Für Rosen angeseh'n."

Da sprach zu ihm das Mädchen: 
"Für diesmal, kleines Ding,
Will ich dir gern vergeben;
Doch merke dir daneben: 
Nicht blühen diese Rosen 
Für jeden Schmetterling."

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris, Pariser & Wiener Damen-Moden-Zeitung, XI. Jahrgang, IV. Band, 4. Lieferung (23. Oktober 1859), page 157

1 Rittershaus, Spielter: "ging"; further changes may exist not noted above.
2 Meyer-Helmund: "Mägdelein"; further changes may exist not noted above.

Submitted by Peter Donderwinkel and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The maiden and the butterfly"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Mme. Picamal Carcanade) , "La jeune fille et le papillon"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-24 08:39:12

Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Strolling, a maiden walked

Language: English after the German (Deutsch)

Strolling, a maiden walked
In the cool depths of a forest,
And as she bent down there
And picked flowers for a nosegay,
A colourful butterfly came along
And kissed her lips.

"Forgive me," said the butterfly,
"Forgive me my transgression,
I wanted to sip some honey
And mistook your lips,
Your rosy, rosy little mouth
For roses!"

The maiden replied:
"For this time, little thing,
I gladly forgive you;
But, as an aside, take note of this:
These roses do not bloom
For every butterfly [that comes along]."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Verwechslung" = "Mistaken identity"
"Das Mädchen und der Schmetterling" = "The maiden and the butterfly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Rhingulf Eduard Wegener (b. 1821), "Das Mädchen und der Schmetterling" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Rudolf Artaria, Oskar Bolck, Charlotte von Bülow, Hans A. Cesek, Carl Flinsch, Adolf Gunkel, Franciscus Johannes van der Heijden, Hans Hermann, Hugo Holz, Wilh. Koczuszek, Georg Leitert, Carl Locher, Erik Meyer-Helmund, Julius Neugebauer, Alfred Rittershaus, Gustav Scharfe, Hermann Spielter, Paul Wedding, Gustav Tyson Wolff. Go to the text.


Text added to the website: 2017-09-09 00:00:00.

Last modified: 2017-09-10 18:51:30

Line count: 18
Word count: 89