The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: French (Français)

Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, [dis]1 ? Ton père, ta mère, ta sœur [ou]1 ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages. Les nuages qui passent... là-bas...là-bas les merveilleux nuages !

Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Barraqué.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Erich Zeisl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The stranger", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-03.
Last modified: 2017-09-06 15:27:01
Line count: 12
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The stranger

Language: English after the French (Français)

Who do you love most, enigmatic man – say it - your father, your mother, your sister or your brother?
- I have no father, no mother, no sister, no brother.
- Your friends?
- The meaning of that word has always been unknown to me.
- Your homeland?
- I don't know what latitude it lies in.
- Beauty?
- That I would gladly love, as a goddess or immortal woman.
- Gold?
- I hate it as you hate God.
- Eh! What do you love then, extraordinary stranger?
- I love the clouds… the clouds that pass… there… up there… the marvellous clouds!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-09-12.
Last modified: 2017-09-12 18:07:55
Line count: 12
Word count: 106