The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du kleines blitzendes Sternelein

Language: German (Deutsch)

Du kleines blitzendes Sternelein,
Nun sag mir, was willst du,
Du kannst da oben ja seelig sein,
Was blinzelst du mir denn zu?

Such du dir dein Liebstes im Sternenreihn,
Und laß mich mit Blinzeln in Ruh,
Ich hab auf Erden ein Sternelein,
Das ist viel schöner als du!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 120

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-11-20.
Last modified: 2017-07-30 00:56:18
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You little sparkling star

Language: English after the German (Deutsch)

You little sparkling star,
Tell me now, what do you want,
You may be blissful up there on high,
Why do you wink at me?

Seek your own beloved in the round dance of the stars,
And leave me alone with your winking,
I have a little star on earth
Who is much more beautiful than you!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gleich und gleich" = "Two of the same"
"Das Sternlein " = "The little star"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Gleich und gleich", appears in Jugendlieder
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Decker, Adolph Martin Foerster, Otto Hohlfeld, Martin Jacobi, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Nicolai von Wilm. Go to the text.


Text added to the website: 2017-09-25.
Last modified: 2017-09-25 20:26:15
Line count: 8
Word count: 57