by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Nähe des Todes
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.
O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus des Einsamen knöchernen Händen
Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt.
O die Nähe des Todes. Laß uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen
Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oliver Knussen, CBE (1952 - 2018), "Nähe des Todes", op. 9 no. 2 (1972) [soprano, clarinet in Bb, viola, and piano], from Rosenkranz Lieder, no. 2, London, Faber [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Nearness of Death", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité de la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-21
Line count: 9
Word count: 68
Proximité de la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô le soir qui avance dans les villages obscurs de l'enfance.
L'étang sous les saules
S'emplit des soupirs empoisonnés de la mélancolie.
Ô la forêt qui baisse doucement ses yeux bruns,
Là des mains osseuses du solitaire
Sombre le pourpre de ses jours enthousiastes.
Ô la proximité de la mort. Prions.
En cette nuit, sur de tièdes coussins jaunis par l'encens
Les membres grêles des amants se relâchent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 9
Word count: 68