Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das Heimweh

Language: German (Deutsch)

Oft in einsam stillen Stunden
Hab' ich ein Gefühl empfunden
[Unerklärlich]1, wunderbar,
Das [wie]2 Sehnsucht nach der Ferne,
Hoch hinauf in bessre Sterne,
Wie ein leises Ahnen war.

[Jetzt]3, wo von der Heimath Frieden
Ich so lang schon abgeschieden
Und in weiter [Fremde]4 bin,
Fühlt ein ähnlich heißes Sehnen
Unter sanften Wehmuthsthränen
Tief bewegt mein inn'rer Sinn.

Dieses, weiß ich zu erklären,
Ist [ein inniges Begehren
Nach dem Freunde, liebend mich,
In die alten süßen Bande]5,
Nach dem theuren Vaterlande,
Und das Heimweh nennt es sich.

Wie? wenn jenes Unerklärte,
Dessen heil'ge Glut ich nährte
Stets im stillen Herzensraum,
Wenn [es]6 auch ein Heimweh wäre
Nach der höhern, bessern Sphäre,
Und ein ahnungsvoller Traum?

Wenn in Stunden seel'ger Weihe
Sich der frühern Wonnen Reihe
Dunkel wär' mein Geist bewußt;
Wenn sich neue Sinne fänden,
Die das Höhere verständen
In der tiefbewegten Brust?

Ja! so ist's! des Heimweh's Schmerzen
Zeigen meinem treuen Herzen
Eines Vaterlandes Glück,
Und was nie der Mund noch nannte,
Ist aus früherm Vaterlande
Ein beseelter Sonnenblick!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with W.G. Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Herausgegeben von Friedrich Kind. Fünf und Zwanzigster Jahrgang. 1815. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch, pages 61-62; with Die Lyra. Eine Auswahl deutscher Gedichte, [...] Herausgegeben von C. F. Solbrig, Deklamator. Leipzig, 1816. bei Carl Friedrich Franz, pages 31-32; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen 1815. Von einer Gesellschaft Vaterlandsfreunde. Klagenfurt gedruckt mit v.Kleinmayerischen Schriften. (24.) Samstag, den 17. Juny 1815.

Note: When this song was published by Friedlaender (Peters edition), not all the stanzas of the poem were at hand, so he asked Max Kalbeck to provide two additional stanzas, which were then included in the publication. These stanzas can be found here.

1 Schubert: "Unerklärbar"
2 Winkler (Lyra): "mit"
3 Winkler (Carinthia): "Itzt"
4 Winkler (Carinthia, and Lyra): "Ferne"
5 Winkler (Carinthia): "es doch ein süß Begehren / Nach dem Freunde sicherlich / Nach dem alten Herzens-Bande"
6 Carinthia: "dieß"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'enyorança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het heimwee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Homesickness", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie de la patrie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2018-01-08 07:39:34

Line count: 36
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Frequently, alone at quiet times
I have experienced a feeling,
Inexplicable, wonderful,
That is like a longing for what is far away,
High up amongst better stars,
And which was like a gentle intimation.

Now, where, from the peace of home
I have been separated for so long,
Where I am in a distant alien place,
There is a similar feeling of hot longing 
As I cry soft tears of sadness
And my inner mind is deeply disturbed.

This, I know I can explain it,
Is an inner wish
For my friend, loving me,
Amongst those old sweet connections,
And for my dear fatherland,
And it is called homesickness.

How? If that something inexplicable
Whose holy glow suckled me
Still remains in the quiet space of my heart,
Could that also be a form of homesickness
For those higher, better spheres
And a dream that is full of intimations?

When in times of soulful dedication
The former system of bliss
Appeared in vague consciousness in my spirit;
Could new states of awareness be discovered
Which would lead to some understanding of what is higher
In my deeply moved breast?

Yes! That is how it is! The pains of homesickness
Show my devoted heart
The happiness of a fatherland,
And what the mouth has never yet named
Comes from that former fatherland,
It is a ray of soulful sunshine!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-09-28 00:00:00.

Last modified: 2018-01-11 13:44:45

Line count: 36
Word count: 228