Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo sich zum Rheinesstrome Die Hügel ziehn hinab, Zu Mainz im alten Dome, Da ist ein Sängergrab. Dort unterm Stein zu schauen Liegt Heinrich Frauenlob, Der um die holden Frauen Des Sanges Goldnetz wob. Weil er so hold gesungen, So treu bis in den Tod, Sein Lied sich hingeschwungen Wie letztes Abendrot, Da war ein großes Klagen, Da haben all' geweint, Und ihn zum Grab zu tragen, Die Frauen sich vereint. Ob sie im Prachtgetose Auch kam, die Kron' im Haar, Ob an der Brust die Rose Der einz'ge Schmuck auch war; Den ich den schönsten wähne, Der Schmuck war demuthsvoll: Die treue Mitleidsthräne, Die still dem Aug entquoll Sie trugen zum Heiligthume Die vielgeliebte Last Und streuten manche Blume In seine stille Rast; Und schütteten der Reben Viel edle Tropfen drauf! Ihm blühten, wie im Leben, Im Tod noch Rosen auf. Den Lohn, der ihm beschieden, Dem Sänger, preis' ich hoch, Doch eins weiß ich hienieden, Das nenn' ich schöner noch. Das möcht' ich mir erstreben, Das sei mein Hochgewinn, Wenn ich geschafft im Leben Mit edlem Männersinn: Wenn von der Jugend Zungen Mein Lied einst hell erklingt, Wenn voll Erinnerungen Man mit den Becher schwingt; Wenn es in Lust und Schmerzen Ertönt mit Mark und Kraft: Er hat mit treuem Herzen Fürs Vaterland geschafft!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 88-90.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Heinrich Frauenlob", op. 28 (Sechs kleine Lieder) no. 4 (1860) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Frauenlob" [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Frauenlob", op. 52, Heft 2 no. 2, published 1852 [ vocal quartet of male voices ], from 10 Lieder aus Waldmeisters Brautfahrt, für 4 Männerstimmen, no. 7, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Wo sich zum Rheinesstrome", op. 31 (Vier Gesänge für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [ tenor or soprano and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 48
Word count: 216
Where to the Rhine River The hills descend, At Mainz in the old cathedral There is a singer’s grave. Under the stone lie The remains of Heinrich Frauenlob, Who wove the golden net of song About lovely women. Because he sang so beautifully, So faithfully until his death, His song ascending Like the final sunset, There was a great lamentation, All wept, And all the women joined together To bear him to his grave. Whether she came in a roar of splendour, The crown in her hair, Whether a rose at her breast Was her sole adornment; [The adornment] that I consider the loveliest, It was full of humility: The faithful tear of sympathy, That quietly flowed from the eye. To the sanctuary they bore The much-beloved burden And scattered many a flower Into his quiet resting place; And from the vines they poured Many noble drops upon it! As in life, roses still bloomed For him in death. The reward that was granted to him, The singer, I praise it highly, But I know of something here on earth, Which I would call even more beautiful. That is what I would like to strive for, May that be my great prize When in life I have worked With noble manly spirit: When from youthful tongues My song shall someday ring out brightly, When full of remembrances They brandish the goblet; When in joy and sorrow It rings out with power and strength: With a faithful heart He worked for the Fatherland!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Heinrich Frauenlob" = "Heinrich Frauenlob"
"Wo sich zum Rheinesstrome" = "Where to the Rhine River"
"Frauenlob" = "Frauenlob"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 48
Word count: 252