The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das heimliche Lied

Language: German (Deutsch)

Es gibt geheime Schmerzen, 
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.
Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,
Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.
Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn's im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh' den Kummer
Der müden Seele heilt.
Doch gibt's ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó secreta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheime lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "The secret song", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il canto segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A canção secreta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-04 15:14:17
Line count: 32
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het geheime lied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Er zijn geheime pijnen,
Nooit worden zij gemeld,
In ’t hart heel diep verborgen;
Zij blijven onverteld.
Er is een heim’lijk hunk’ren,
Dat nooit aan ‘t daglicht treedt,
Er zijn verborgen tranen,
Waar ‘n vreemde niet van weet.
 
Er is een binnenwereld,
Waarin men stil afdaalt
Waar kalme velden wenken,
Door sterrenglans bestraald.
Waar op gevallen puinen
De ziel weer hemels bouwt
En jub’lend haar gedachten
De lippen toevertrouwt.

Men kan in stilte lijden
Door doffe, doodse smart,
En niemand mag ’t aanschouwen,
Het zwaar bedrukte hart.
Het zegt niet wat er mis is,
Of ‘t breekt van diep verdriet,
Verbloedend en gemarteld;
Een vreemde ziet het niet.
 
Er is ook een zachte sluimer,
Vervuld van teed’re geest,
Waar stille rust de kwalen
Der moede ziel geneest.
Maar mooier nog is ‘t hopen
Dat ons totaal bevrijdt,
Wanneer aan ’n hart ontsloten
Een minnend hart zich vlijt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-10-04.
Last modified: 2017-10-04 15:13:51
Line count: 32
Word count: 147