The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Beruhigung

Language: German (Deutsch)

Du armes Herz, was wünschest du?
Was soll dein leises Beben?
Umsonst ist all dein Streben
Und nimmer wird dir Ruh.

Dir ist so eng, dir ist so weit;
Jetzt sorgenvolles Bangen,
Dann wonniges Verlangen
Und ewig, ewig währt der Streit.

Was dich erfreut, was dich bethört,
Ich weiß es nicht zu fassen,
Ist's Lieben, ist es Hassen,
Was so den Frieden stört?

Sey ruhig, Herz, o stürme nicht,
Du mußt die Schmerzen tragen,
Darfst ob der Not nicht klagen!
Bald dämmert Morgenlicht!

Dann flieht der Schmerz,
Dann flieht die Not,
Dein Bangen, und dein Sehnen,
Dein Hoffen, deine Tränen
Stillt leis und sanft der Tod.


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kalmering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Harald Krebs) , "Becalming", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 21
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kalmering

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mijn arme hart, wat wil je toch?
Waarom dat zachte beven?
Vergeefs is al je streven
En nooit vind rust jij nog.
 
Je voelt je eng, je voelt je wijd;
Soms voel je zorgen prangen,
Dan wonderschoon verlangen,
En eeuwig, eeuwig duurt de strijd.
 
Wat je verblijdt, wat je zo stresst,
Ik kan het niet vermoeden;
Is ’t liefde, is het woede,
Die zo je rust verpest?
 
Wees rustig, hart, bedaar toch nou,
Je moet je lijden dragen,
Mag over nood niet klagen!
Het morgenlicht komt gauw!
 
Dan vlucht ’t verdriet,
Dan vlucht de nood;
Je  angsten, je verlangen,
De tranen op je wangen
Stilt kalm en zacht de dood.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-10-04.
Last modified: 2017-10-04 15:17:50
Line count: 21
Word count: 110