The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Als mein Leben voll Blumen hing

Language: German (Deutsch)

Als mein Leben voll Blumen hing,
Als ich im fliegenden Kleide
Lächelnd der Zukunft entgegenging,
Wie klopfte mein Busen voll Hoffnung und Freude!
Ach, hin ist hin! und todt ist todt!
Euch, verschwund'ne schöne Tage, 
Weckt kein Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

Freundschaft, als mich dein Arm umwand,
Als ich in seligen Stunden
Endlich ein Herz, wie das meine, fand,
Da heilten sie alle, die blutenden Wunden!
Ach, hin ist hin! und todt ist todt!
Was der Zeiten Flug zertrennte,
Eint kein Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

Als mein Busen voll Liebe schlug,
Als mich der höchste der Triebe
Über die Nebel der Erde trug,
Wie war ich so selig im Arme der Liebe!
Ach, hin ist hin! und todt ist todt!
Um das Grab gestorb'ner Liebe
Glänzt kein Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

Trostlos steh' ich, voll bittern Schmerz,
Einsam im langen Ermatten!
Brich, o du armes, verwais'tes Herz!
Und suche dir Frieden im Reiche der Schatten!
Ach, hin ist hin! und todt ist todt!
Schimm're bald auf meinen Hügel,
Goldnes Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften: nebst Mahlmanns Biographie. Erster Band. Gedichte. I., Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, pages 32-33.

Note: Spohr omits the final line of each stanza.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-06 15:40:26
Line count: 32
Word count: 189

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toen mijn leven vol bloemen hing

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Toen mijn leven vol bloemen hing,
Toen ik met wapp’rende kleren
Lachend op weg naar de toekomst ging,
Hoe voeld’ ik mijn hart toen vol hoop blij pulseren!
Ach, weg is weg en dood is dood!
Die verdwenen mooie dagen
Wekt geen morgenrood!
Weg is weg en dood is dood!

Vriendschap, toen jij ons nog verbond,
Toen ik, van vreugd opgewonden,
Eind’lijk een hart als het mijne vond,
Genazen zij alle, mijn bloedende wonden!
Ach, weg is weg en dood is dood!
Wat de vlucht der tijden scheidde
Heelt geen morgenrood!
Weg is weg en dood is dood!

Toen mijn hart vol van liefde sloeg,
Toen mij de roes van de charme
Over de nevels der aarde droeg,
Wat was ik gelukkig verliefd in jouw armen!
Ach, weg is weg en dood is dood!
Om het graf van mijn geliefde
Glanst geen morgenrood!
Weg is weg en dood is dood!

Troost’loos sta ik, vol bitt’re smart,
Eenzaam, aan ’t eind van mijn krachten.
Breek maar, jij arme, verweesde hart,
En zoek maar je vrede in ’t rijk van de nachten!
Ach, weg is weg en dood is dood!
Kom gauw op mijn graf ook stralen,
Gouden morgenrood!
Weg is weg en dood is dood!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schwermuth" = "Zwaarmoedigheid"
NB. De laatste regel van iedere strofe - 'Weg is weg en dood is dood!' - is door Spohr weggelaten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), "Schwermuth"
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Adrian Götzloff, Sigismund von Neukomm, Louis [Ludwig] Spohr, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-10-04.
Last modified: 2018-04-06 22:33:59
Line count: 32
Word count: 204