Language: Hungarian (Magyar)
Állok kinn a tenger partján,
mélázok a vizeken:
merre mentél, hova tűntél,
Te sokat tűrt idegen.
Ide látszik Ithakának
hű feleség karja átfog.
Bút-bajt feledsz - engem vele.
Hűvös szél fú Ithakából,
nem te küldted? Borzogat.
Állok künn, a tenger partján,
s irigylem a holtakat.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Dienes) , "Nausikaa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2017-11-08.
Last modified: 2017-11-09 12:56:33
Line count: 12
Word count: 47
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the Hungarian (Magyar)
I am standing on the seashore
contemplating the waters:
Where did you go and disappear,
you stranger who suffered so much?
Rising smoke from Ithaka
can be seen from here,
[your] faithful wife embraces you.
You forget sadness, suffering - and me too.
Cold wind blows from Ithaka,
did you send it? It makes me shiver.
I stand on the seashore
and I envy the the dead.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Translator's note: Ithaka is often spelled Ithaca.
- Translation from Hungarian (Magyar) to English copyright © 2017 by Andrew Dienes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Hungarian (Magyar) by Aranka Bálint (b. 1885)
- This text was set to music by the following composer(s): Zoltán Kodály. Go to the text.
Text added to the website: 2017-11-09.
Last modified: 2017-11-09 18:49:18
Line count: 12
Word count: 67