by
Aranka Bálint (b. 1885)
Nausikaa
Language: Hungarian (Magyar)
Available translation(s): ENG
Állok kinn a tenger partján,
mélázok a vizeken:
merre mentél, hova tűntél,
Te sokat tűrt idegen.
Ide látszik Ithakának
felszálló füstfellege,
hű feleség karja átfog.
Bút-bajt feledsz - engem vele.
Hűvös szél fú Ithakából,
nem te küldted? Borzogat.
Állok künn, a tenger partján,
s irigylem a holtakat.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Dienes) , "Nausikaa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website: 2017-11-08
Line count: 12
Word count: 47
Nausikaa
Language: English  after the Hungarian (Magyar)
I am standing on the seashore
contemplating the waters:
Where did you go and disappear,
you stranger who suffered so much?
Rising smoke from Ithaka
can be seen from here,
[your] faithful wife embraces you.
You forget sadness, suffering - and me too.
Cold wind blows from Ithaka,
did you send it? It makes me shiver.
I stand on the seashore
and I envy the the dead.
Translator's note: Ithaka is often spelled Ithaca.
Authorship:
- Translation from Hungarian (Magyar) to English copyright © 2017 by Andrew Dienes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 12
Word count: 67