LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aranka Bálint (b. 1885)
Translation © by Andrew Dienes

Nausikaa
Language: Hungarian (Magyar) 
Our translations:  ENG
Állok kinn a tenger partján, 
mélázok a vizeken: 
merre mentél, hova tűntél, 
Te sokat tűrt idegen. 
Ide látszik Ithakának 
felszálló füstfellege, 
hű feleség karja átfog. 
Bút-bajt feledsz - engem vele. 
Hűvös szél fú Ithakából, 
nem te küldted? Borzogat. 
Állok künn, a tenger partján, 
s irigylem a holtakat.

Text Authorship:

  • by Aranka Bálint (b. 1885) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Zoltán Kodály (1882 - 1967), "Nausikaa", 1907, published 1924 [voice and piano], from Négy dal, no. 2. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Dienes) , "Nausikaa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-11-08
Line count: 12
Word count: 46

Nausikaa
Language: English  after the Hungarian (Magyar) 
I am standing on the seashore
contemplating the waters:
Where did you go and disappear,
you stranger who suffered so much?
Rising smoke from Ithaka 
can be seen from here,
[your] faithful wife embraces you.
You forget sadness, suffering - and me too.
Cold wind blows from Ithaka,
did you send it? It makes me shiver.
I stand on the seashore
and I envy the the dead.

Translator's note: Ithaka is often spelled Ithaca.

Text Authorship:

  • Translation from Hungarian (Magyar) to English copyright © 2017 by Andrew Dienes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Aranka Bálint (b. 1885)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris