The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie eine weiße Wolke

Language: German (Deutsch)

Wie eine weiße Wolke 
Am hohen Himmel steht,
So weiß und schön und ferne
Bist du, Elisabeth.

Die Wolke geht und wandert,
Kaum hast du ihrer acht,
Und doch durch deine Träume
Geht sie in dunkler Nacht.

Geht und erglänzt so silbern,
Daß fortan ohne Rast
Du nach der weißen Wolke
Ein süßes Heimweh hast.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 2 Die Romane, Peter Camenzind, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 170.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.

Submitted by Claus Swienty and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-30 10:09:10
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Like a white cloud

Language: English after the German (Deutsch)

Like a white cloud
Upon the high heavens,
So white and beautiful and distant
Are you, Elizabeth.

The cloud departs and wanders
You hardly take note of it,
And yet through your dreams
It drifts in the dark night.

Drifts and shines so silverily
That thereafter without rest
You suffer from a sweet homesickness
For the white cloud.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Elisabeth aus " = "Elizabeth from "Peter Camenzind""
"Elisabeth" = "Elizabeth"
"Wie eine weiße Wolke" = "Like a white cloud"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III, in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Czelinski, Frédéric Decrauzat, Georg Ebner, Clara Faisst, Edwin Fischer, Hans Gräch, Alfred Grunert, Erwin Hauff, Fritz Hayn, Fritz Jürgens, Hans Klenk, Franz Krause, Hubert Kross, M. Kuntzel, Wilhelm Lache, Günther Langenberg, Tage Nielsen, Friedrich Riepe, Immo Schneider, Othmar Schoeck, Karl Scholz, Bernhard Seidmann, Heinrich Simbriger, Claus Swienty, Herbert Thienemann, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2017-12-04.
Last modified: 2017-12-04 10:22:10
Line count: 12
Word count: 58