by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Im Walde blüht der Seidelbast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

F. Steiner sets lines 1-4, 9-12

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 143.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-16 11:46:53
Line count: 14
Word count: 74

The laurel blooms in the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
The laurel blooms in the forest,
Snow still lies in the ditch;
The letter that you wrote to me today,
The letter wounded me.

Now I shall cut a staff in the woods;
I know another land
Where the maidens are not so proudly
Averse to loving.

The laurel blooms in the forest,
No letter wounds me,
And the one you wrote to me,
Floats out there upon the lake,
Floats out there upon Lake Constance,
Yes, out there upon the lake.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-03 00:00:00
Last modified: 2018-01-03 15:43:48
Line count: 14
Word count: 82