Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Im Walde blüht der Seidelbast

Language: German (Deutsch)

Im Walde blüht der Seidelbast,
Im [Graben]1 liegt [noch]2 Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

[Jetzt]3 schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die [Jungfern]4 nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

F. Steiner sets lines 1-4, 9-12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 143.

1 Frommlet: "Garten"
2 Brugk: "der"
3 Löffler: "Nun"
4 Brugk: "Mädchen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Donderwinkel and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-16 11:46:53

Line count: 14
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The laurel blooms in the forest

Language: English after the German (Deutsch)

The laurel blooms in the forest,
Snow still lies in the [ditch]1;
The letter that you wrote to me today,
[The letter] wounded me.

Now I shall cut a staff in the woods;
I know another land
Where the maidens are not so proudly
Averse to loving.

The laurel blooms in the forest,
No letter wounds me,
And the one you wrote to me,
Floats out there upon the lake,
Floats out there upon Lake Constance,
Yes, out there upon the lake.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"

1 Frommlet: "garden"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Bauer, Franz Biebl, Laci Boldemann, Cesar Bresgen, Hans Melchior Brugk, Heinrich Döhler, Hermann Christian Georg Erdlen, Franz Frommlet, Ferdinand Gerhardt, Karl Gerstberger, Julius Gessinger, Albert Gorter, Robert Gund, Esther Gutknecht, Kurt Hessenberg, Artur Hoffmann, Alexander Kömpel, Walter Kretschmar, Hans Lang, Heinz Lau, Kurt Lissmann, Otto Löffler, Otto Mayer, Heinrich Pestalozzi, August Reuss, Max Scheunemann, Heino Schubert, Frank Steiner, Alexander Lang Steinert, Bruno Stürmer, Peter Suitner, Hans Süssmuth, Hans Richard Weinhöppel, Paul Zoll. Go to the text.


Text added to the website: 2018-01-03 00:00:00.

Last modified: 2018-01-03 15:43:48

Line count: 14
Word count: 82