The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Est‑il un coin plus solitaire

Language: French (Français)

Est-il un coin plus solitaire
à cheval j’irai le chercher
trop d’hommes sont au monastère
trop de femmes vont au marché
de livres à mon belvédère
trop d’habits pendus aux crochets
trop de papiers sur l’étagère
trop de viande au garde-manger
O! Narcisse o folie
O ma tête à deux mains
O Perse! O le pays de la rose jolie
si tu n’étais là-bas
j’irais te voir demain.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Laura Prichard

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Is there a corner more solitary", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-01-04.
Last modified: 2018-01-04 09:58:51
Line count: 13
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Is there a corner more solitary

Language: English after the French (Français)

Is there a corner more solitary
on horseback I’ll go searching for it
too many men are at the monastery
too many women go to
the book market at my belvedere
too many clothes hanging on the hooks
too much paper on the shelf
too much meat in the larder
Oh Narcissus, oh madness
Oh my head in my hands
Oh Persia! Oh the land of the pretty rose
if you weren't down there
I’d go see you tomorrow.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's note: a "belvedere" is a raised structure offering a peasant view of the surrounding area

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938
      • This text was set to music by the following composer(s): Francis Poulenc. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-01-04.
Last modified: 2018-01-04 10:00:09
Line count: 13
Word count: 79