by
Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Drei wilde Gänse
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Drei wilde Gänse, die flogen über See.
Da schoß der Jäger alle drei,
und was einmal ins Wasser fiel,
kommt nimmer in die Höh'.
Drei junge Mädels, die führte ein Kavalier aus,
und wenn erst ein Mädel mal Sekt genascht,
Liebe genascht, Hiebe genascht --
die kommt nicht mehr nach Haus.
Und ich pfeife auf meine Jungfernschaft,
und ich pfeife auf mein Leben.
Der Kerl, der sie mir genommen hat,
um eins und um zwei und um drei bei der Nacht,
der kann sie mir nimmer geben.
Geh, schenk mir doch 'n Fuffzger,
geh, schenk mir doch 'ne Mark.
Ich will mich mit Schnaps besaufen,
ich will mir eine Villa kaufen
oder einen Sarg.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Three wild geese", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Trois oies sauvages", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 18
Word count: 113
Trois oies sauvages
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Trois oies sauvages volent au-dessus du lac.
Alors le chasseur les tira toutes trois,
et ce qui un jour tombe dans l'eau
ne revient jamais en l'air.
Un cavalier sortait trois jeunes filles,
et quand un jour une fille goûte au champagne,
goûte à l'amour, goûte aux coups,
elle ne revient jamais à la maison.
Et je me moque de ma virginité,
et je me moque de ma vie.
Le gars qui me l'a ravie
à une, à deux, à trois heures du matin
ne peut jamais me la rendre.
Va, donne-moi encore un demi mark,
va, donne-moi encor un mark.
Je vais me soûler au schnaps,
Je vais m'acheter une villa
ou un cercueil.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
This text was added to the website: 2018-01-09
Line count: 18
Word count: 115