The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Drei wilde Gänse

Language: German (Deutsch)

Drei wilde Gänse, die flogen über See.
Da schoß der Jäger alle drei,
und was einmal ins Wasser fiel,
kommt nimmer in die Höh'. 

Drei junge Mädels, die führte ein Kavalier aus,
und wenn erst ein Mädel mal Sekt genascht,
Liebe genascht, Hiebe genascht --
die kommt nicht mehr nach Haus.

Und ich pfeife auf meine Jungfernschaft,
und ich pfeife auf mein Leben.
Der Kerl, der sie mir genommen hat,
um eins und um zwei und um drei bei der Nacht,
der kann sie mir nimmer geben. 

Geh, schenk mir doch 'n Fuffzger,
geh, schenk mir doch 'ne Mark.
Ich will mich mit Schnaps besaufen,
ich will mir eine Villa kaufen
oder einen Sarg.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Three wild geese", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Trois oies sauvages", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-01-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 18
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Trois oies sauvages

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Trois oies sauvages volent au-dessus du lac.
Alors le chasseur les tira toutes trois,
et ce qui un jour tombe dans l'eau
ne revient jamais en l'air.

Un cavalier sortait trois jeunes filles,
et quand un jour une fille goûte au champagne,
goûte à l'amour, goûte aux coups,
elle ne revient jamais à la maison.

Et je me moque de ma virginité,
et je me moque de ma vie.
Le gars qui me l'a ravie
à une, à deux, à trois heures du matin
ne peut jamais me la rendre.

Va, donne-moi encore un demi mark,
va, donne-moi encor un mark.
Je vais me soûler au schnaps,
Je vais m'acheter une villa
ou un cercueil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-01-09.
Last modified: 2018-01-09 13:19:18
Line count: 18
Word count: 115