Quando miro quel bel ciglio nero
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Quando miro quel bel ciglio nero
Pien di dolce ardor,
E che scorgo sul vermiglio labbro
Un riso incantator -
Sento allor nel sen rapito
Un incendio di desir.
Idol mio, son ferito
Deh! ristora il mio martir.
Non temer che questo fuoco spiri
Colla verde età ;
Ogni tempo ed ogni loco,
Fido a te mi troverà.
Il rigor d'avversa sorte
Non potrà cangiar mia fè,
Nè spaventarmi la morte,
Se a soffrirla avrò per te.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mick Swithinbank) , "When I behold those lovely dark eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je regarde ce beau cil noir", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-21
Line count: 16
Word count: 77
Quand je regarde ce beau cil noir
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Quand je regarde ce beau cil noir,
Plein d'une douce ardeur,
Et que j'aperçois sur tes lèvres rouges
Un sourire enchanteur.
Je sens dans ma poitrine transportée
Un désir brûlant.
Mon idole, je suis blessé,
Hélas ! soigne mon martyr.
N'aie pas peur que ces feu expire
Avec ta jeunesse ;
En tout temps et en tout lieu,
Tu me trouveras fidèle à toi.
La rigueur du sort contraire
Ne pourra pas changer ma fidélité,
La mort ne me fait pas peur,
Si j'ai seulement à la souffrir pour toi.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-14
Line count: 16
Word count: 90