Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Jesu, dulcis memoria

Language: Latin

Jesu, dulcis memoria, 
dans vera cordis gaudia,
sed super mel et omnia,
eius dulcis praesentia.

[Nil canitur suavius, 
nil auditur iucundius,]1
nil cogitatur dulcius
quam Jesus, Dei Filius.

Jesu, spes paenitentibus,
Quam pius es petentibus!
Quam bonus te quaerentibus!
Sed quid invenientibus?

[Nec]2 lingua valet dicere,
Nec littera exprimere:
Expertus potest credere,
Quid sit Jesum diligere.

Sis, Jesu, nostrum gaudium,
Qui es futurus praemium
Sit nostra in te gloria,
Per cuncta semper saecula. Amen.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Dering sets stanzas 1, 2
W. Mozart sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Mozart.
2 Diepenbrock: "Non"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jesus, zoete herinnering", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edward Caswall) , written 1849 [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21

Line count: 20
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La douce mémoire de Jésus

Language: French (Français) after the Latin

La douce mémoire de Jésus
donnant la vraie joie au cœur,
mais mieux que le miel et tout
sa douce présence.

Rien de plus délicieux n'est chanté,
rien de plus plaisant n'est entendu,
rien de plus n'est pansé,
que Jésus, le fils de Dieu.

Jésus, espoir des pénitents,
comme tu es gracieux pour ceux qui demandent,
comme tu es bon à ce qui te cherchent !
Mais comment es-tu pour ceux qui t'ont trouvé ?

Aucune langue me peut le dire,
Aucun écrit ne peut l'exprimer,
Celui qui l'a expérimenté peut croire
ce qu'est aimer Jésus.

Jésus, sois notre joie,
toi qui es la récompense de notre futur,
que notre gloire soit en toi,
Dans les siècles des siècles. Amen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jesu dulcis memoria" = "La douce mémoire de Jésus"
"Jesus dulcis memoria" = "La douce mémoire de Jésus"


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Latin by St. Bernard of Clairvaux (1091 - 1153) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Dering, Alphons Diepenbrock, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Wolfgang Amadeus Mozart, Goffredo Petrassi. Go to the text.


Text added to the website: 2018-01-16 00:00:00.

Last modified: 2018-01-16 10:01:23

Line count: 20
Word count: 120