The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jesu, dulcis memoria

Language: Latin

Jesu, dulcis memoria, 
dans vera cordis gaudia,
sed super mel et omnia,
eius dulcis praesentia.

[Nil canitur suavius, 
nil auditur iucundius,]1
nil cogitatur dulcius
quam Jesus, Dei Filius.

Jesu, spes paenitentibus,
Quam pius es petentibus!
Quam bonus te quaerentibus!
Sed quid invenientibus?

[Nec]2 lingua valet dicere,
Nec littera exprimere:
Expertus potest credere,
Quid sit Jesum diligere.

Sis, Jesu, nostrum gaudium,
Qui es futurus praemium
Sit nostra in te gloria,
Per cuncta semper saecula. Amen.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Dering sets stanzas 1, 2
W. Mozart sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Mozart.
2 Diepenbrock: "Non"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jesus, zoete herinnering", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edward Caswall) , written 1849 [an adaptation]
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 20
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jesus, zoete herinnering

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Jesus, zoete herinnering
Die 't hart echt geeft bevrediging:
Maar boven honing en elk ding
Is zoet zijn zijn in onze kring.

Niets laat zich zingen lieflijker,
Niets streelt het oor verrukk'lijker
Niets kan men denken heerlijker
Dan Jesus, Gods zoon, heilbrenger.

Jesus, hoop van de boetenden,
Hoe mild zijt Gij voor zoekenden!
Hoe goed voor de U biddenden,
Maar wat voor de U vindenden?

Geen tongval kan het weergeven,
Geen schrijfsel kan het uitdrukken:
Wie 't meemaakt kan 't bevestigen
Wat Jesus doet met minnenden.

Wees, Jesus, onze hoop en vreugd,
Die zijt het komend loon der deugd.
Zij onze roem in U alleen
Door alle, alle eeuwen heen. Amen

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Latin by St. Bernard of Clairvaux (1091 - 1153) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Dering, Alphons Diepenbrock, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Wolfgang Amadeus Mozart, Goffredo Petrassi. Go to the text.


Text added to the website: 2007-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 20
Word count: 111