The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete

Language: Italian (Italiano)

Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete
amici, vicini, all'infiammato loco!
Al ladro, al ladro! Al tradimento! Al foco!
Scale, accette, martelli, acqua prendete!
 
E voi torri sacrate anco tacete?
Su, su, bronzi, ch'io dal gridar son roco,
Dite il periglio altrui non lieve o poco,
E degl'incendi miei pietà chiedete!
 
Son due belli occhi il ladro, e seco amore
l'incendiario che l'inique faci
dentro la rocca m'avventò del core!
 
"Ecco i rimedi omai vani e fallaci",
Mi dice ogn'un per si beato ardore:
lascia che'l cor s'incenerisca, e taci."


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Laura Massa

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-05-06.
Last modified: 2014-10-07 14:49:31
Line count: 14
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je brûle, je flamboie, je me consume !  Accourez

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Je brûle, je flamboie, je me consume !  Accourez
Amis, voisins, vers le lieu enflammé !
Au voleur, au voleur ! Au traître ! Au feu !
Prenez des échelles, des haches, des marteaux, de l'eau !

Et vous, tours sacrées, vous vous taisez encore ?
Allez, allez, bronzes, j'ai la voix rauque de crier,
Dites aux autres le péril ni léger ni mince,
Et prenez pitié de mes incendies !

Le voleur, ce sont deux beaux yeux, et avec eux l'amour
Est l'incendiaire qui a jeté des feux injustes
À l'intérieur de la forteresse de mon cœur.

« Maintenant les remèdes sont vains et fallacieux »
Me dit chacun, « pour une si belle ardeur :
Laisse le cœur se consumer et tais-toi ».


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-02-03.
Last modified: 2018-02-03 03:41:35
Line count: 14
Word count: 125