You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sonne, leuchte mir ins Herz hinein

Language: German (Deutsch)

Sonne, [leuchte]1 mir ins Herz hinein,
Wind, verweh mir Sorgen und Beschwerden!
Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
Als im Weiten unterwegs zu sein.

Nach der Ebene nehm ich meinen Lauf,
Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
Unsrer Erde Leben mitzufühlen,
Tu ich alle Sinne festlich auf.

Und so soll mir jeder neue Tag
Neue Freunde, neue Brüder weisen,
Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 173.

1 Wittmer: "scheine"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-30 00:00:00.

Last modified: 2018-07-27 12:00:19

Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur,
Vent, disperse mes tracas et mes plaintes !
Je ne connais pas de plus grand bonheur sur terre,
Que de cheminer dans les grands espaces.

Je dirige ma course vers la plaine,
Le soleil me bénira, la mer me rafraîchira ;
Pour partager la sensation de vie de notre terre
J'ouvre cérémonieusement tous mes sens.

Et ainsi chaque jour nouveau
Me montrera nouveaux amis, nouveaux frères,
Tant que sans peine je louerai toutes forces,
Qu'elles soient étoiles, hôtes ou amis.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sonne leuchte mir ins Herz hinein" = "Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur"
"Auf froher Fahrt" = "D'un joyeux voyage"
"Reiselied" = "Chant de voyage"
" Weiten unterwegs" = "… dans les grands espaces"
"Sonnenleuchten" = "Lumières de soleil"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Brauneis, Werner Bühler, Franz Dietsch, Hermann Christian Georg Erdlen, Karl Gerdes, Ferdinand Gerhardt, Willy Giesen, Jürgen Golle, Richard Gress, Joseph Haas, Karl Hasse, Hugo Herrmann, André Jomini, Hans Kracke, Hans Kulla, Heinz Lau, Hans Leicht, Friedrich Wilhelm Lothar, Hans Friedrich Micheelsen, Adolf Wilhelm Müller, Karl Müller, Paul Müller-Zürich, Hermann Ophoven, Walter A. Pfeiffer, Martin Rössler, Immo Schneider, Walter Steffens, Alfred Stier, Bruno Straumann, Hans Süssmuth, Wilhelm Weismann, Justus Hermann Wetzel, F. Willi, Eberhard Ludwig Wittmer, Friedrich Zipp, Paul Zoll. Go to the text.


Text added to the website: 2018-02-11 00:00:00.

Last modified: 2018-02-11 12:17:21

Line count: 12
Word count: 86