Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Svatojanské mušky tančija po hrázi

Language: Czech (Čeština)

Svatojanské mušky tančija po hrázi,
gdosi sa v podvečer podle ní prochází.
Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat,
mosela by po téj má maměnka plakat.
Měsíček zachodí, už nic vidět není,
stojí gdosi stojí v našem záhumení.
Dvoje světélka zářija do noci.
Pane Bože, nedaj! Stoj mi ku pomoci!

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-09 18:50:22

Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Des lucioles dansent sur la digue

Language: French (Français) after the Czech (Čeština)

Des lucioles dansent sur la digue.
A la tombée de nuit, quelqu'un s'y promène.
N'attends pas, je ne sortirai pas, je ne me laisse pas séduire,
un jour, ma pauvre petite mère en pleurerait.
La lune se couche, on ne voit plus clair,
quelqu'un se tient debout près de notre grange.
Deux petites lumières brillent dans la nuit noire.
Mon Dieu, mon Dieu ! Venez à mon secours !

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Based on
  • a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Leoš Janáček. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2018-02-12 00:00:00.

Last modified: 2018-02-12 03:08:01

Line count: 8
Word count: 69