The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mitten im Schimmer der spiegelnden...

Language: German (Deutsch)

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendroth rund um den Kahn.

Ueber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der röthliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im röthlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Athmet die Seel' im erröthenden Schein.

Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen [entschwinde]1 mit [schimmerndem]2 Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 319-320; and with Musen Almanach für 1783 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 168-169.

1 Schubert: "entschwindet"
2 Stolberg (1821 print): "schimmernden", apparently misprint

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het water te zingen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Op het water te zingen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "In the middle of the shimmer of the reflecting waves", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To sing on the water", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À chanter sur l'eau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Op it wetter te sjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da cantare sull'acqua", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-09 13:43:02
Line count: 18
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Al mig del besllum del reflex de les...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Al mig del besllum del reflex de les ones 
llisca, com un cigne, la barca oscil•lant;
ai, damunt les suaus ones resplendents de la joia
hi llisca també l’ànima, com la barca;
llavors, des de dalt del cel, damunt les ones,
dansa la vermellor del capvespre al voltant de la barca.

Damunt les capçades del boscatge a ponent
ens fa senyals, amable, la llum rogenca;
sota el brancam del boscatge a llevant,
murmureja el càlam en la llum rogenca;
la joia del cel i la pau del boscatge
alena l’ànima en la rogenca llum.

Ai, amb ales molles de rosada, el temps 
s’esvaneix damunt les ones balancejants;
demà, el temps s’esvanirà de nou
amb ales resplendents, com ahir, com avui,
fins que jo, damunt ales més altes, radiants,
m’esvaniré també del temps canviant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied auf dem Wasser zu singen" = "Cançó per cantar damunt l'aigua"
"Auf dem Wasser zu singen" = "Per cantar damunt l’aigua"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied auf dem Wasser zu singen", subtitle: "Für meine Agnes", written 1782, first published 1783 DUT DUT ENG ENG FRE FRI ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Diabelli, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Jan Bedřich Kittl, Richard Müller, Hermann Nürnberg, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-02-14.
Last modified: 2018-02-14 13:01:00
Line count: 18
Word count: 133