You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

  Ach! Mutter, laßt es euch gestehn:
Ich möchte schier vor Qual vergehn,
Mich plaget Liebesschmerz.
Es raubt mir euer Töchterlein
Durch ihrer Augen hellen Schein
Gar freventlich mein Herz.

  Seitdem ihr Blick den meinen traf,
Flieht mich die Freude, flieht der Schlaf,
Ist Alles mir zur Last;
Und immer liegt sie mir im Sinn,
Und immer zieht's nach ihr mich hin,
Hab' weder Ruh noch Rast.

  Doch sie -- sie hat ein Herz von Stein;
Will ich sie küssen, sagt sie: nein!
Das ist verbotnes Gut.
Berühr' ich leise nur die Hand,
Gleich ist das Köpfchen weggewandt;
Da fällt mir aller Muth.

  Ich weiß es, Liebchen traut mir nicht, 
Weil sie, schau ich ihr in's Gesicht, 
Gleich mit dem Finger droht; 
Euch, Mutter, glaubt sie mehr als mir, 
O, schildert meine Leiden ihr, 
Und klagt ihr meine Noth.

  Und rühret ihr die Marmorbrust,
So gönnet mir die süße Lust 
Und gebt sie mir zur Frau! 
Dann soll mein Kummer bald entfliehn,
Dann wird die Erde wieder grün, 
Der Himmel wieder blau.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with W. Gerhard's Gedichte, Erster Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1826, pages 49-50

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Outpouring of the heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-10-26 00:00:00.

Last modified: 2018-03-09 21:13:08

Line count: 30
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Outpouring of the heart

Language: English after the German (Deutsch)

  Ah! Mother, let me confess it to you:
I am nearly perishing with agony,
I am plagued by lovesickness.
With the bright radiance of her eyes
Your dear daughter has wickedly
Stolen my heart.

  Since her gaze encountered mine,
Joy has flown, sleep has flown,
Everything is a burden to me;
And she is always in my mind,
And I am continually drawn to her,
I have neither peace nor rest.

  But she -- she has a heart of stone;
If I want to kiss her, she says: no!
Those are forbidden goods.
When I only gently touch her hand,
Her dear head is immediately turned away;
Thereupon I lose all courage.

  I know it, the darling does not trust me,
Because, when I look into her face,
She immediately admonishes me with her finger;
You, Mother, she would believe more than me,
Oh, describe my suffering to her,
And tell her of my distress.

  And if you manage to move her marble bosom,
Then grant me the sweet joy
And give her to me as my wife!
Then my sorrow shall soon vanish,
Then the earth shall become green again,
And the sky blue.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-03-08 00:00:00.

Last modified: 2018-03-09 21:13:35

Line count: 30
Word count: 195