The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Freundliche Vision

Language: German (Deutsch)

Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt,
Hell am Tage sah ich's schön vor mir:
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

M. Reger sets lines 3-9

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heerlijk visioen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A pleasant vision", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "A welcome vision"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agréable vision", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Visione amica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 9
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Heerlijk visioen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nee, niet slapend heb ik dit gedroomd,
Bij vol daglicht zag ik ‘t mooi vóór mij,
Een groot weiland stralend vol margrieten;
Diep een helwit huis in groene bosjes;
Godenbeelden scheem’ren in het lover.
En ik loop met iemand die mij liefheeft,
In serene stemming naar de koelte
Van dit witte woonhuis, naar de vrede,
Die vol schoonheid uitziet
Naar ons komen.1


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss herhaalt nog: "En ik loop met iemand die mij liefheeft, naar de vrede vol schoonheid".

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-03-15.
Last modified: 2018-03-15 10:22:22
Line count: 10
Word count: 62