The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In the midst of thousands

Language: English

There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger;
without home and without friends, in the midst of thousands of my own brethren —
children of a common Father,
and yet I dared not to unfold to any one of them my sad condition.
I was afraid to speak to any one for fear of speaking to the wrong one,
and thereby falling into the hands of money-loving kidnappers,
whose business it was to lie in wait for the panting fugitive,
as the ferocious beasts of the forest lie in wait for their prey.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu de milliers", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-03-15.
Last modified: 2018-03-15 13:15:38
Line count: 8
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au milieu de milliers

Language: French (Français) after the English

J'étais là au milieu de milliers et pourtant un parfait étranger ;
sans maison et sans amis, au milieu de milliers de mes frères,
enfants d'un père commun,
et pourtant je n'osais pas dévoiler à aucun d'eux ma triste condition.
J'avais peur de parler à quiconque par crainte de parler à la mauvaise personne,
et par là de tomber aux mains de kidnappeurs aimant l'argent,
dont le travail est de se cacher en attendant le fugitif haletant
comme les bêtes féroces se cachent en attendant leur proie.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-03-15.
Last modified: 2018-03-15 13:19:13
Line count: 8
Word count: 87