O, curlew, cry no more in the air
O, curlew, cry no more in the air,
Or only to the waters in the West;
Because your crying brings to my mind
Passion-dimmed eyes and long heavy hair
That was shaken out over my breast:
There is enough evil in the crying of wind.
Translation(s): FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
First published in Savoy, November 1896, as one of Windlestraws, revised 1899 and 1906
Submitted by David K. Smythe
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Lawrence Gilman (1878 - 1939), "The curlew", published 1904 [reciter and piano], from Three Songs [ sung text not verified ]
- by Peggy Glanville-Hicks (1912 - 1990), "He reproves the curlew", <<1932 [voice and piano], unpublished [ sung text not verified ]
- by Richard Roderick-Jones (b. 1947), "He reproves the curlew", 1966 [soprano and piano], from The wind among the reeds [ sung text not verified ]
- by John Kenneth Tavener (1944 - 2013), "The curlew", 1984 [soprano and piano], from Song Cycle for Gina, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "He reproves the curlew", published 1924 [tenor solo, flute, English horn and string quartet], from The Curlew, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O chiurlo, più non gridare all'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 6
Word count: 45
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Ô courlis, ne crie plus dans l'air
Language: French (Français) after the English
Ô courlis, ne crie plus dans l'air,
Ou seulement aux eaux de l'ouest ;
Car ton cri me rappelle
Des yeux voilés par la passion et une lourde et longue chevelure
Qui déferlait sur ma poitrine :
Il y a assez de maux dans les cris du vent.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"The curlew" = "Le courlis"
"O'Sullivan Rua to the Curlew" = "O'Sullivan Rua s'adresse au courlis"
"He reproves the curlew" = "Il blâme le courlis"
- Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "O'Sullivan Rua to the Curlew" ITA
- This text was set to music by the following composer(s): Lawrence Gilman, Peggy Glanville-Hicks, Richard Roderick-Jones, John Kenneth Tavener, Peter Warlock. Go to the text.
Text added to the website: 2018-03-26 00:00:00.
Last modified: 2018-03-26 05:53:50
Line count: 6
Word count: 48