O, curlew, cry no more in the air
Language: English
Available translation(s): FRE ITA
O, curlew, cry no more in the air,
Or only to the waters in the West;
Because your crying brings to my mind
Passion-dimmed eyes and long heavy hair
That was shaken out over my breast:
There is enough evil in the crying of wind.
About the headline (FAQ)
First published in
Savoy, November 1896, as one of
Windlestraws, revised 1899 and 1906
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lawrence Gilman (1878 - 1939), "The curlew", published 1904 [reciter and piano], from Three Songs [ sung text not verified ]
- by Peggy Glanville-Hicks (1912 - 1990), "He reproves the curlew", <<1932 [voice and piano], unpublished [ sung text not verified ]
- by Richard Roderick-Jones (b. 1947), "He reproves the curlew", 1966 [soprano and piano], from The wind among the reeds [ sung text not verified ]
- by John Kenneth Tavener (1944 - 2013), "The curlew", 1984 [soprano and piano], from Song Cycle for Gina, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "He reproves the curlew", published 1924 [tenor solo, flute, English horn and string quartet], from The Curlew, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O chiurlo, più non gridare all'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 45
Ô courlis, ne crie plus dans l'air
Language: French (Français)  after the English
Ô courlis, ne crie plus dans l'air,
Ou seulement aux eaux de l'ouest ;
Car ton cri me rappelle
Des yeux voilés par la passion et une lourde et longue chevelure
Qui déferlait sur ma poitrine :
Il y a assez de maux dans les cris du vent.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"The curlew" = "Le courlis"
"O'Sullivan Rua to the Curlew" = "O'Sullivan Rua s'adresse au courlis"
"He reproves the curlew" = "Il blâme le courlis"
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-26
Line count: 6
Word count: 48