The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie wandelt im Blumengarten

Language: German (Deutsch)

Sie wandelt im Blumengarten
Und mustert den bunten Flor,
Und alle die Kleinen warten
Und schauen zu ihr empor.

»Und seid ihr denn Frühlingsboten,
Verkündend was stets so neu,
So werdet auch meine Boten
An ihn, der mich liebt so treu.«

So überschaut sie die Habe
Und ordnet den lieblichen Strauß,
Und reicht dem Freunde die Gabe,
Und weicht seinem Blicke aus.

Was Blumen und Farben meinen,
O deutet, o fragt das nicht,
Wenn aus den Augen der Einen
Der süßeste Frühling spricht.

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het boeket", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

She strolls in the flower‑garden

Language: English after the German (Deutsch)

She strolls in the flower-garden
and admires the colourful blossom,
and all the little blooms are there waiting
and looking upwards towards her.

“So you are spring’s messengers,
announcing what is always so new –
then be also my messengers
to the man who loves me faithfully.”

So she surveys what she has available
and arranges a delightful garland;
and she gives this gift to her man friend,
and evades his gaze.

What flowers and colours mean,
oh do not explain, do not ask –
not when out of one woman’s eyes
the sweetest springtime is speaking.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Blumenstrauß" = "The flower garland"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862) DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Mendelssohn Bartholdy, Adalbert Ûberlée. Go to the text.


Text added to the website: 2018-03-28.
Last modified: 2018-03-28 18:24:28
Line count: 16
Word count: 97