LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Alcandro, lo confesso
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Alcandro, lo confesso,
Stupisco di me stesso. II volto, il ciglio,
La voce di costui nel cor mi desta
Un palpito improvviso,
Che le risente in ogni fibra il sangue.
Fra tutti i miei pensieri
La cagion ne ricerco, e non la trovo.
Che sarà, giusti Dei, questo ch'io provo?

Non so d'onde viene
Quel tenero affetto,
Quel moto che ignoto
Mi nasce nel petto,
Quel gel, che le vene
Scorrendo mi va.

Nel seno destarmi
Sì fieri contrasti
Non parmi che basti
La sola pietà.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Caldara (1670 - 1736), "Alcandro, lo confesso", from opera L'Olimpiade [sung text checked 1 time]
  • by Florian Leopold Gassmann (1729 - 1774), "Non so d'onde viene", 1764, first performed 1764 [ 2 flutes, 2 horns, strings, tenor voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]
  • by Leonardo Leo (1694 - 1744), "Non so d'onde viene", 1737, first performed 1737 [ tenor, strings, and continuo ] [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Alcandro, lo confesso . . . Non sò d'onde viene", K. 294 (1778) [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Alcandro, lo confesso . . . Non sò, d'ondo viene", K. 512 (1787) [ bass and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Non so d'onde viene", alternate title: "Alcandro, lo confesso", from opera L'Olimpiade [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alcandro, je le confesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 18
Word count: 86

Alcandro, I confess it, I am astonished...
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Alcandro, I confess it, I am astonished at myself.
His countenance, his gaze,
his voice: they awaken in my heart
a sudden trembling that my blood feels anew
in every fiber of my being.
I search for the cause within all my thoughts, and cannot find it.
Great gods, what is this I am about to undertake?

I do not know from whence comes
That tender affection,
that unknown vibration which is born in my breast,
that ice which flows throughout my veins.

To me it does not seem
that mere pity 
can possibly awake my heart
to such fierce conflict.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Alcandro, lo confesso . . . Non sò d'onde viene" = "Alcandro, I confess it... I do not know from whence comes"
"Non so d'onde viene" = "I do not know from whence comes"
"Alcandro, lo confesso" = "Alcandro, I confess it"
"Alcandro, lo confesso . . . Non sò, d'ondo viene" = "Alcandro, I confess it... I do not know from whence comes"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-03
Line count: 15
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris