The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es geht ein Liedchen im Volke

Language: German (Deutsch)

Es geht ein Liedchen im Volke,
Die Mädchen singen's zur Nacht,
Wenn unter den flüsternden Halmen
Im [Felde]1 die Sehnsucht erwacht.

Das Lied vom zerbrochenen Ringlein
Und von der Mühle im Grund,
Die Wasser wogten und rauschten,
Dem Burschen war gar so wund.

Ich sang's so oft mit den Andern,
Nun schleich' ich mich leise vorbei
Und berge das Haupt in den Händen:
"Das Ringlein sprang entzwei."

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herrman: "Garten"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il y a une chanson populaire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y a une chanson populaire
Que les filles chantent la nuit,
Lorsque le chuchotement des chaumes
Éveille le désir dans les champs.

La chanson du petit anneau brisé
Et du moulin dans la plaine,
Les eaux s'agitaient et murmuraient,
Le garçon en était même tout écorché.

Je l'ai chantée bien souvent avec les autres,
Maintenant je me glisse devant doucement
Et me cache la tête dans les mains :
« Le petit anneau s'est brisé en deux. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Ringlein" = "Le petit anneau s'est brisé en deux"
"Das Ringlein brach entzwei" = "Le petit anneau s'est brisé en deux"
"Das Ringlein sprang entzwei" = "Le petit anneau s'est brisé en deux"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das Ringlein sprang entzwei", appears in Das Ringlein sprang entzwei, no. 30
      • This text was set to music by the following composer(s): R. Evers, Paul Hermann Franz Graener, Hans Hermann, Robert Kahn, Marie Charlotte Henriette von Kehler. Go to the text.


Text added to the website: 2018-04-08.
Last modified: 2018-04-08 09:13:54
Line count: 12
Word count: 79