Im Waldesfrieden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Tiefer, tiefer Waldesfrieden,
Lenzdurchrauschte Einsamkeit,
Wie du meiner Seele Pforten,
Die in Sorgen eng geworden,
Oeffnest nun so weit, so weit.
Sehnend suche ich im Laube
Deiner Schritte sanfte Spur,
Möchte, aus mir selbst entlassen,
Deine lieben Hände fassen,
Sonnig lächelnde Natur.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 96.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Im Waldesfrieden", published 1909 [ medium voice and piano ], from Zwölf Lieder von Anna Ritter für eine Mittelstimme (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 1, Leipzig: Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Walter Rabl (1873 - 1940), "Im Waldesfrieden", op. 10 no. 1 [ voice and piano ], from 6 Gedichte von Anna Ritter, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig: D. Rahter, n.d. [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Im Waldesfrieden", op. 10 (Vier Lieder für Alt-Stimme und Pianoforte) no. 2, published 1900 [ alto and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the peace of the forest", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la paix de la forêt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 10
Word count: 42
Dans la paix de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Profonde, profonde paix de la forêt,
Solitude parcourue par les bruits du printemps.
Comme tu ouvres si grandes, si grandes
Les portes de mon âme
Qui s'étaient étroitement resserrées.
Languissante je cherche dans les frondaisons
La délicate trace de tes pas,
Je voudrais, libérée de moi-même
Saisir ta chère main,
Nature riante et ensoleillée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 10
Word count: 54