Schneewittchen in der Wiege
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
So stille ist's im Schlosse,
Geht Alles auf den Zeh'n,
Die Bronnen hört man rauschen,
Die Winde hört man wehn.
Schneewittchen in der Wiegen
Träumt lächelnd für sich hin,
Die Mutter schaukelt's leise,
Die blasse Königin.
Sie singt ein altes Liedchen,
Das hat so wehen Klang,
Durch hohe Bogenfenster
Schwebt zitternd der Gesang.
Da reckt der Tag die Glieder[,]
Die Tauben werden wach,
Die Sonne klettert lustig
Bis auf des Schlosses Dach.
Schneewittchen in der Wiegen
Träumt lächelnd für sich hin --
Die Mutter ist gestorben,
Die blasse Königin.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 127-128.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Snow White in the cradle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blanche-neige au berceau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 20
Word count: 88
Blanche‑neige au berceau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au château tout est si calme,
tout le monde va sur la pointe des pieds,
On entend le bruit de la fontaine,
On entend souffler le vent.
Dans son berceau Blanche-neige
Souriante rêve pour elle-même,
Sa mère la berce doucement,
La reine blême.
Elle chante une vielle chansonnette
Aux accents si douloureux,
Passant la voûte de la haute fenêtre,
Plane le chant frissonnant.
Puis le jour étend ses bras
Les pigeons s'éveillent
Le joyeux soleil grimpe
Jusqu'au toit du château.
Dans son berceau Blanche-neige
Souriante rêve pour elle-même,
Sa mère est morte,
La reine blême.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 20
Word count: 95